查看原文
其他

一周热词 | 马拉多纳逝世、脱贫摘帽、嫦娥五号、互联网大会...

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 习近平致电拜登祝贺当选总统

2. 马拉多纳逝世

3. 贫困县全部脱贫摘帽

4. 嫦娥五号发射成功

5. 世界互联网大会闭幕



热词

01


习近平致电拜登

Xi sends message to Biden


(图片来源:视觉中国)


11月25日,国家主席习近平致电约瑟夫•拜登,祝贺他当选美国总统。

Chinese President Xi Jinping on Wednesday sent a message to Joe Biden to congratulate him on election as US president.


习近平在贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,而且是国际社会的共同期待。希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。

Promoting healthy and stable development of China-US relations not only serves the fundamental interests of the people in both countries, but also meets the common expectation of the international community, Xi said.


Xi said he hopes that the two sides will uphold the spirit of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, focus on cooperation, manage differences, advance the healthy and stable development of China-US ties, and join hands with other countries and the international community to promote the noble cause of world peace and development.


同日,国家副主席王岐山致电卡玛拉•哈里斯,祝贺她当选美国副总统。

On the same day, Chinese Vice President Wang Qishan sent a message to Kamala Harris to congratulate her on election as US vice president.


(中英文来源:新华社)


Vocabulary:

international community 国际社会

uphold v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)

manage differences 管控分歧

tie n. 联系,关系,纽带;领带,绳子,金属丝,线;束缚,约束,限制,牵累;平局,得分相同,不分胜负;(尤指足球)淘汰赛;延音线,延音连接线 v. 连接,联合,使紧密结合;(用线、绳等)系,拴,绑,捆,束,将…系在…上;束紧,系牢,捆绑,(在线、绳上)打结,系扣;打结系牢;系上,束缚;约束,限制;打成平局,得分相同;用连接线连接(音符)

noble cause 崇高事业

congratulate sb (on sth)(为某事)向某人道贺;祝贺



热词

02


马拉多纳逝世

Maradona dies


(图片来源:视觉中国)


Former Argentina football great Diego Maradona died at age 60 on Wednesday.

前阿根廷足球名宿迭戈•马拉多纳于11月25日辞世,享年60岁。


According to reports in local Argentine media, Maradona suffered a cardiac arrest. He had undergone a brain surgery earlier this month.

据阿根廷当地媒体报道,马拉多纳突发心脏骤停。11月初,他曾接受过一次脑部手术。


Madarona was widely considered the greatest Argentine football player in history.

马拉多纳是公认的历史上最伟大的阿根廷足球运动员。


He led La Albiceleste to the 1986 World Cup, a competition in which he scored the "hand of God" goal against England.

他率领阿根廷国家足球队获得了1986年的世界杯冠军,当年他在对阵英格兰队的比赛中攻入了号称 "上帝之手 "的进球。


In total, Maradona played in four FIFA World Cup tournaments and featured 91 times in all competitions for Argentina, scoring 34 goals.

马拉多纳总共参加了四届世界杯,为阿根廷出战91场,攻入34球。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

great n. 名人;伟人;伟大的事物 adj. 大的;伟大的,优秀的,杰出的,卓越的;美好的;重要的;有影响的;健康的;熟练的;有用的;强调(某种情况) adv. 很好地

cardiac arrest 心脏骤停,心脏停搏

La Albiceleste 阿根廷国家足球队(Selección de fútbol de Argentina)的绰号之一,意为“白色和天蓝色”。

feature v. 以…为特色,由…主演,以…为主要组成;起重要作用,占重要地位 n. 特色,特征,特点;面容的一部分(如鼻、口、眼)(报章、电视等的)特写,专题节目;(电影的)正片,故事片

score v. 打分;得分;获得胜利,取得优势;改编,谱写乐曲;(在物体表面)划下痕迹,刻出记号 n. 得分,进球;总谱;20个,约20个;大量,很多;刻痕,划痕,伤痕;实情,真相



热词

03


脱贫摘帽

poverty elimination


(图片来源:人民视觉)


China has eliminated absolute poverty one month before its self-imposed deadline after the last nine impoverished counties in the southwestern province of Guizhou were removed from the poverty list on Monday.

11月23日,贵州省最后9个县退出贫困县序列,标志着中国提前一个月实现消除绝对贫困的目标。


Since last week, authorities in the last provinces and autonomous regions with poverty-stricken counties have successively declared their localities absolute poverty-free following extensive inspections. They include Xinjiang Uygur Autonomous Region, Ningxia Hui Autonomous Region, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Yunnan Province, Sichuan Province and Gansu Province.

上周起,在通过全面验收后,最后一批有贫困县的省份和自治区宣布当地成功脱贫,其中包括新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、广西壮族自治区、云南省、四川省和甘肃省。


Guizhou was the final provincial-level area to declare victory over absolute poverty.

贵州是最后一个宣布赢得脱贫攻坚战的省级地区。


China has set the goal of eliminating extreme poverty by the end of 2020.

中国计划于2020年底前消除极端贫困。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

eliminate v./ɪˈlɪmɪneɪt/ 排除,清除,消除;(比赛中)淘汰;消灭,干掉(尤指敌人)

absolute poverty 绝对贫困

self-imposed 自己强加的,自愿负担的,自己规定的

autonomous region 自治区

poverty-stricken 赤贫的,一贫如洗的

extreme poverty 极端贫困



热词

04

嫦娥五号

Chang’e-5


(图片来源:人民视觉)


China launched the Chang'e-5 lunar probe from the Wenchang Spacecraft Launch Site in the southern province of Hainan on Tuesday.

11月24日,中国月球探测器嫦娥五号在海南省文昌航天发射场成功发射。


The Long March-5, the country's largest carrier rocket, blasted off at 4:30 a.m. Beijing time carrying the Chang'e-5 spacecraft.

凌晨4时30分,中国最大的运载火箭长征五号搭载嫦娥五号探测器发射升空。


This is China's first sample return mission, and one of its most complicated and difficult space tasks by far. Only two other countries, the U.S. and the former Soviet Union, have brought samples back from the moon. If everything goes smoothly, it would be the world's first unmanned sample return in 40 years.

这是中国首次地外天体采样返回之旅,也是至今最复杂和艰巨的太空任务之一。在此之前,全球只有美国和前苏联完成了月球采样返回任务。如果一切顺利,这将是四十年来世界上首次无人采样返回之旅。


This is the second time the Long March-5 carrier heavy-load vehicle, currently China's largest launch vehicle, will be put into practical use. It successfully sent China's first Mars probe Tianwen-1 into the Earth-Mars transfer orbit in July.

长征五号是中国现有的最大重型运载火箭,此次是其第二次投入使用。2020年7月23日,它曾将中国首个火星探测器“天问一号”成功送上地火转移轨道。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

probe  n.(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器;探究;详尽调查;(医生用的)探针;探测仪;传感器;取样器 v. 盘问,追问,探究;(用细长工具)探查,查看

blast off 发射升空,爆炸,点火,起飞

unmanned  adj. /ˌʌnˈmænd/ 无(需)人操作的;无(需)人控制的;自控的

launch vehicle 运载工具,运载火箭

transfer orbit 太空船转移轨道(尤指同步轨道)



热词

05

世界互联网大会

World Internet Conference


(图片来源:人民视觉)


The World Internet Conference -- Internet Development Forum closed Tuesday in the river town of Wuzhen in east China's Zhejiang Province.

11月24日,世界互联网大会•互联网发展论坛在“水乡”浙江乌镇落下帷幕。


Themed "Digital Empowerment for a Better Future: Building a Community with a Shared Future in Cyberspace," the two-day event attracted more than 500 representatives from over 20 countries and regions.

本届论坛的主题为“数字赋能 共创未来——携手构建网络空间命运共同体”,会议为期两天,共有来自20余个国家和地区的500余名代表参会。


Two main forums, five sub-forums, an expo and other activities were held both online and offline, with the main forums focusing on new trends in cyberspace development including science-based anti-COVID-19 measures, and the sub-forums discussing international norms in cyberspace, the industrial internet and artificial intelligence.

本届论坛以“线上+线下”的方式举行,共设置2个主论坛、5个分论坛以及博览会等活动。主论坛聚焦全球网络空间发展新热点和新趋势,包括科技抗疫等;分论坛讨论了网络空间国际规则、工业互联网和人工智能等。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary

empowerment /ɪmˈpaʊəmənt/  权利赋予

cyberspace /ˈsaɪbəspeɪs/  网络空间;赛博空间

a community with a shared future  命运共同体


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | RCEP、微信新表情、奥巴马自传、华为出售荣耀、流失文物回国

一周热词 | 浦东30年、双十一、载人深潜新纪录、00后身高、居里夫人笔记本辐射

一周热词 | 第三届进博会、美国大选、蚂蚁暂缓上市、维也纳恐袭、人口普查

一周热词 | 十九届五中全会、韩前总统被判17年、打工人、静音车厢、国考竞争比61:1

一周热词 | 抗美援朝70周年、第三季度GDP、双11提前开启、熊群伤人事件...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存